Hy,
ich habe gerade einen Fehler in einem Hinweistext von pacman entdeckt, koennt ihr ihn bestaetigen?

Version: Pacman v4.0.2
fehlerhafter Text bei pacman -Rs packet
Desamtgröße der entfernten Pakete
MfG
Sven
Ja, ich weiss - habe ich auf dem Schirm. Ist ein Typo, der beim nächsten Update verschwindet.

Was mich eher stört, ist
Reine Größe des Updates
Gemeint ist die Netto-Größe, die theoretisch sogar negativ sein kann. Weiss jemand, wie man dass besser ausdrücken kann?

Updates/Upgrade ist auch nicht immer gerade konsistent. Nun ja, work in progress ...
Also bei mir war es auch schon negativ. Also ich finde den Ausdruck in Ordnung.
Ich finde den Ausdruck auch ok. Sonst würde mir nur "Neuer Speicherverbrauch der Updates" einfallen, das klingt noch dämlicher 😉
Bereinigte Größe des Updates wäre IMHO noch passend, v.a. wenn es auch mal ins negative geht....
Ansonsten ist rein wohl schon das passende Wort...
"Festplattenspeicherplatzverbrauchsänderung durch das Update"

Oder natürlich ein anderes, kürzeres Wort.
matthias schriebWas mich eher stört, ist
Reine Größe des Updates
Gemeint ist die Netto-Größe, die theoretisch sogar negativ sein kann. Weiss jemand, wie man dass besser ausdrücken kann?
Nettogröße zu nehmen wäre zu einfach? 🙂
Ehrlich gesagt, unter "Nettogröße" könnte ich mir nichts vorstellen. Die "reine Größe" hatte ich instinktiv verstanden als "geänderte Größe des Pakets" oder so ähnlich. Da werden negative Zahlen ganz von selbst zum Schrumpfen des Speicherbedarfs und umgekehrt.
Na ja, wenn man als „Bruttogröße” die Gesamtgröße und als „Nettogröße” die um das Tara bereinigte Größe (= Größe der installierten Pakete) bezeichnet, ist das imho schon klar, was gemeint ist. Wer eher griechisch statt italienisch mag, könnte auch „Gestamtgröße” und „Größendelta” nehmen; die Lateiner von mir auch aus „Größendifferenz”.
Wie man sieht, ist das gar nicht so einfach, wenn man sprachlich und technisch korrekt und dann auch kurz und knackig sein will. "Größendifferenz" gefällt bis jetzt am besten. Bei einem normalen Update sähe das dann so aus:
 Gesamtgröße zu installieren
Gesamtgröße zu entfernen
Größendifferenz des Updates
Macht erstmal Sinn. Eilt ja aber auch alles nicht ...
Größendifferenz trifft es noch am besten.
Eventuell noch ein + bei positiven Werten einfügen 😉
Oder, weniger sperrig: Größenzuwachs

Das mit dem + wäre nicht schlecht, ist aber aufweniger, weil Formatoption.
Größenzuwachs ist eigentlich korrekter, weil man ja im Fall eines negativen Werts einen negativen Zuwachs hat. Ne Differenz ist eigentlich immer positiv, weil man es betragsmäßig sieht.
Finde „Großenzuwachs” zu gewöhnlich. Wie wärs mit „Größenakkretion“?
Manchmal bin ich froh, dass mein System englisch ist 😃 Da kann man sich bei sowas echt viel einfacher ausdrücken. Wobei mir bei "net change" anfangs echt nicht gleich klar war, was das sein soll. Dachte zuerst an "Änderung im Netz"
Bei „net change” dachte ich zuerst an „net income”, wegen meinem Zwangs-Semester BWL. Apropos: „Änderungsbilanz” wäre vielleicht eine etwas wörterlichere Übersetzung.
Wörtliche Übersetzungen sind fast immer hakelig. Es kommt darauf an, den Sinn möglichst sauber zu erfassen.

"Änderungsbilanz" löst außerdem bei mir einen gewissen unangehmen Buchhaltungs-Schauder aus. 😛
Ich glaube man kann zusammenfassend sagen, dass solche Übersetzungen nicht einfach sind, Matthias einen guten Job macht und wir alle (auch wenn manche wie ich seine Übersetzungen nie zu Gesicht bekommen) froh und dankbar sein müssen, dass er das macht und zwar schon sehr lange!