Wie euch vielleicht schon aufgefallen ist, wurde mit dem neuen Installer-Framework auch eine neue (offizielle) Installations-Anleitung ausgeliefert. Bei künftigen Install-Medien hätten wir diese gern in mehreren Sprachen, darunter natürlich auch Deutsch. Ich habe den englischen Text jetzt einfach mal ins .de-Wiki kopiert, und alle Wiki-Experten dürfen sich dort austoben. Nehmt einfach irgendeinen Abschnitt (ruhig von weiter unten - dann kommt ihr mit anderen nicht ins Gehege), und fangt einfach an. Es ist viel Text und sollte in zwei bis drei Monaten fertig sein - mit vielen Leuten ist das machbar.

So kriegen wir erstmal eine Mediawiki-Fassung, die wir für unseren eigenen Wiki ohnehin haben wollen. Die abschliessende Fassung soll dann markdown verwenden. Dies ist ein Perl-Programm, das Plain-Text in html verwandelt. Hab's mir noch nicht genau angesehen, aber wenn wir einen guten Textkörper stehen haben, dürfte die Konvertierung ziemlich einfach sein.

Also - jeder darf mitmachen, und das Wiki ist ideal dafür. Nutzt die Diskussionsseiten, und achtet bitte auf sprachliche Konsistenz (was machen die anderen da?). Den neuen Installer einmal auf einer Testpartition durchlaufen zu lassen, ist ebenfalls hilfreich, aber keine Voraussetzung. Und dann haut in die Tasten - ist Arbeit für alle da!

Alles Gute, MG
Okay, okay - vielleicht hätte ich das noch mit angeben sollen 😃
Ich würde empfehlen einfach das Original-Markdown-Dokument aus dem git zwischen <pre> und </pre> ins Wiki zu stellen und den Code direkt zu bearbeiten. Das sollte einfacher als HTML sein und am Ende hat man nicht das Problem HTML wieder nach markdown konvertieren zu müssen.
hab mich mal am Abschnitt "Architekturen" versucht.

Irgendwie gefällt mir die Formulierung

"...läuft nicht auf älteren oder inkompatiblen Prozessor-Generationen der x86 Familie..."

nicht so gut. Vielleicht "Generationen" weglassen?

z.B. so?

"...läuft nicht auf älteren oder inkompatiblen Prozessoren der x86 Familie..."
Warum habt ihr die Zeilennummern mit reingenommen?
Also was ist jetzt der Plan? Ich bin etwas verwirrt, aber da ich englisch gerne spreche, schreibe und lese, würde ich mich gerne an der Übersetzung beteiligen. Ich bin allerdings etwas verwirrt, was jetzt eigentlich wo und wie, wohin übersetzt werden soll 😉

Lg,
Vrob
Um das Chaos komplett zu machen - nein, lade nix runter, sondern nimm immer die Version, die gerade im Wiki steht. So machen wir keine Arbeit doppelt, und im Wiki kann auch nichts verloren gehen. Ich achte dann darauf, das bereits übersetzte Teile die Änderungswünsche von Herrn Schmitz überleben 😉
Ich finde es etwas umständlich das noch die Zeilenummern drinstehen.
Ist der Text mal etwas länger oder kürzer als der Originale, könnte das doch etwas frimmelig werden die Nummern fortlaufend weiterzuführen.

Man findet sich so zwar schneller zurecht, aber ich denke das kann man auch über die "Überschriften" die Textblöcke sind ja meistens nicht all zu lang.
Ich hab es überarbeitet und die Zeilennummern rausgenommen. Wir müssen später noch mal genau auf Formatierung und Zeilenlänge achten (sollte 80 Zeichen nicht überschreiten). Ansonsten könnt ihr mit dem Wiki-Text einfach weitermachen.
Die Sache mit den 80 Zeichen kann man später automatisch machen.
Ich helfe gern mit, kann aber erst morgen damit anfangen.
Eine Frage hätte ich aber noch: Kann man sich irgendwie Abschnitte reservieren? Ich habe keine Lust beim Hochladen eines Abschnittes festzustellen, dass ich x Minuten meiner Lebenszeit verschwendet habe ;o)

Edit: Achso, und ich arbeit dann an der Version im Wiki - habe ich das richtig verstanden?

Edit²: Mit welcher Anrede soll übersetzt werden? Du oder Sie? Und noch eine stylistische Frage: Anrede wie im Brief, also "Du" oder doch lieber das kleine "du"?

Edit³: Was ist wenn ich in einem bereits übersetzten Teil einen Fehler finde? Soll ich da einfach nach eigenem Gutdünken "den Rotstift zücken" oder hier im Forum bzw. im Wiki darauf hinweisen damit man ggf. diskutieren kann?
Nein, reservieren kann man da nix. Dass jemand in exakt den fünf Minuten, in denen du an einem Unterabschnitt arbeitest, exakt diese Stelle ändert, ist sehr unwahrscheinlich. Da ist auch immer noch diese Vorschau-Funktion im Wiki, die dir genau solche Probleme anzeigen würde. Nimm halt einen Abschnitt weiter unten, wo die Wahrscheinlichkeit noch geringer ist.

Und alle Arbeit im Wiki, ja.

Und erstmal "Du" als Anrede besser gross - stilstische Feinheiten zählen erstmal nicht. Ich musste auch schon eine Reihe von "Mirrors" in "Spiegel-Server" ändern. Wenn das Überhand nimmt, machen wir uns dafür eine eigene Liste.

Wenn du denkst, dass etwas falsch ist, bügelst du es einfach gnadenlos drüber! Diskutieren, Kompromisse machen, ggf. wiederherstellen, formatieren - kann man alles später. Vorerst geht es hier darum, dass wir einfach tüchtig "Strecke machen".
Iirks, es ist fast ein Uhr nachts und Matthias hat mal wieder eine ganze Flasche Rotwein getrunken und hängt musikalisch in der Gothic-Ecke ab. Aber das hier fiel mir noch zum Arbeitsablauf ein:
Bitte macht das doch so, dass ihr abschnittsweise übersetzt und die englische Fassung vorerst stehen lasst. So haben wir nämlich mehr Kontrolle - muss immer eine zweite Person kommen und die engl. Fassung löschen, okay? Dann wissen wir, dass es Korrektur gelesen wurde. Da es hier am Ende um ein offizielles Dokument geht, wollen wir uns hier auch keine Blösse geben ...
5 Tage später
Vielleicht könnte man die englischen Abschnitte, die bereits übersetzt wurden, kursiv machen.
So fällt es gelegentlich schwer die Übersetzungen den englischen Abschnitten zuzuordnen.

Reet
Das ist zwar im Prinzip eine gute Idee, aber im Wiki so nicht einfach umzusetzen - wenn der Text erstmal zwischen <pre> und </pre> steht. Falls doch noch jemandem eine Lösung einfällt, darf er oder sie diese auch sofort umsetzen. 😉

Die Trennung in Abschnitte muss also wohl erstmal reichen - sind ja meist nur 5-6 Zeilen. Gut wäre noch, wenn wir uns auf folgendes einigen: Englische Fassung stehen lassen, deutsche darunter. Dann eben auch bei anderen Korrektur lesen und den Mut haben, die englische Fassung zu löschen.
Nochmal eine Frage an die Rechtschreibexperten - angeblich schreibt man Du im Brief inzwischen auch klein, Sie aber groß (in meinen Augen eher Unsinn). Momentan haben wir da bei mehreren Bearbeitern ziemliches Chaos. Und es ist mir egal, was laut Duden jetzt im Moment korrekt ist - wir müssen es v.a. einheitlich hinkriegen.

Also, in meinen Augen sollte man überall großschreiben, wo es sich um eine direkte Anrede handelt:
Du formatierst die Festplatte ...
... die von Dir gewählten Pakete ...
aber
Du formatierst deine Festplatte ...
Du fragst dich, ob ...
Öhm, Prinzip klar? Abweichende Meinungen???