Leider bin ich mit dem AUR überhaupt nicht vertraut, und wüsste gern erstmal, was hier überhaupt gemeint ist. Sind das irgendwelche Meta-Daten im AUR? Oder: Wenn das AUR eine Sammlung von Skripten ist, die ein konkretes Paket foo.tar.gz von irgendwo beziehen und dann Arch-konform zur Installation vorbereiten - ist dann foo.tar.gz die package base?

Ist schon irgendwie Teamsport hier - bitte einmal Ball in meine Richtung flanken.
In welchem Zusammenhang? Ich tippe jetzt mal auf das Wiki "In order to submit new versions of a package base to the AUR...".

Das würde ich einfach als Paket (oder vielleicht auch Paketbeschreibung, geklaut aus dem ersten Satz von https://wiki.archlinux.de/title/Arch_User_Repository) übersetzen. Wörtlich wäre wohl Paketbasis oder Paketgrundlage oder so was, PKGBUILDS sind ja die Basis zum erstellen von Paketen, oder eben die Beschreibung.
Es geht um die deutsche Fassung der kommenden Version des AUR-Interfaces. Beispielsätze:
Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following packages:
The package base co-maintainers have been updated.
Ah, ok.
Aber ich denke Paketbeschreibung passt auch da.

Oder vielleicht auch nicht, teilweise ist wirklich Paketbasis/Basispaket/wasauchimmer gemeint. Am Beispiel von mesa:
pkgbase=mesa
pkgname=('opencl-mesa' 'libva-mesa-driver' 'mesa-vdpau' 'mesa' 'mesa-libgl')
Eine Paketbeschreibung für das Basispaket "mesa" erstellt die Pakete 'opencl-mesa', 'libva-mesa-driver', 'mesa-vdpau', 'mesa' und 'mesa-libgl', oder so ähnlich.

Wie man das jetzt egal in welcher Sprache sinnvoll ausdrückt weiß ich auch nicht.
Ich würde "Paketbasis" oder Paketbasisname" nehmen. "Basispaket" wäre falsch, denn es ist nicht notwendigerweise ein Paket. Anders gesagt, ein Paket mit dem Wert von "pkgbase" als Namen wird nicht notwendigerweise erstellt (kann aber durchaus, wie obiges Beispiel zeigt).

"pkgbase" ist der Name, unter dem das AUR (ab Montag) das git-Repo erstellt wird , oder (schon jetzt) der Name, unter dem das PKGBUILD mitsamt seinen "Nebendateien" im AUR referenziert wird. Dies wurde mit der Möglichkeit, split packages zu definieren, nötig. In den Repos gibt es das schon länger, im AUR auch schon eine Weile.

"Paketbeschreibung" wäre auch falsch, das ist die "pkgdesc". "mesa" ist auch keine Beschreibung für "mesa".
Blöde ist halt, dass package alles mögliche heißen könnte. In der EDV wäre der reguläre Ausdruck Programmpaket.
Base mit Basis liegt nahe, gibt nach meiner Meinung aber nicht die Bedeutung wieder. Fundament, Grundlage wäre hier erklärender, hört und ließt sich jedoch ziemlich schrecklich, z.B. Programmpaketgrundlage, oder Programmpaketfundament. Kommt noch "Name" dazu, ist es völlig blöde.
Von daher ist "Paketbasis" oder Paketbasisname", nach meiner Meinung Ok.

Kann mir gut vorstellen, dass solche Übersetzungen graue Haare wachsen lassen.
Erinnere mich, als ich die ersten Versionen von SMplayer übersetzt habe, stellenweise völlig verzweifelt war. Beispiel:Stichwort : Video mit Slices darstellen... 🙁

Aus eigener Erfahrung daher: Großen Dank an matthias und andere Übersetzer für die tolle Arbeit.
11 Tage später
Okay, kurzer Zwischenbericht: Erstmal Dank an alle für die technischen Erläuterungen. Ohne dies stünden wir tatsächlich manchmal ziemlich auf dem Schlauch (wenn Übersetzer programmieren könnten, wären sie Devs).

Ausserdem mache ich das ja nicht allein - für AUR sind aktuell etwa 10 Leute registriert (von denen 2 oder 3 auch wirklich was schreiben). Weil jetzt in letzter Panik vor dem Release noch jede Menge neuer strings hinzukommen, sind wir bei transifex für die deutsche Übersetzung von 98% auf etwa 88% zurückgefallen. Das ist aber keiner Weise kritisch, weil wir noch Wochen von einem "string freeze" entfernt sind. Und auch wenn wir natürlich am Ende bei 100% landen wollen, sagt die Vollständigkeit natürlich nix über die inhaltliche Qualität der Übersetzung aus. ("string freeze" heisst soviel wie Redaktionsschluss: Keine Ausreden mehr, Abgabetermin in 48 Stunden!).

Wobei ich mir natürlich auch nicht den Hinweis verkneifen kann, dass ich transifex einfach nur sch****** finde. Es war alles zehnmal einfacher, als wir nur mit git gearbeitet haben (Bestürzte Frage: Also, hat Matthias das schonmal früher erwähnt - das er transifex nicht mag? Bestürzte Antwort: Also in den letzten 30 Mails an mich nur 27mal).

Dummerweise ist das eine Sache die oberhalb meiner Entscheidungskompetenz liegt - aber wir werden auch für die korrekte Übersetzung von "package base" schon irgendwie 'ne Lösung finden ...
Mal zum Verständnis: Das ArchUserRepository ist doch eh' eine Sammlung von reinen Installationsskripten, die zusätzlich zu ihrem eigenen Code reguläre Pakete erfordern. Was jeweils zu prüfen ist.

Oder?

Damit zur Übersetzung:
matthias schriebEs geht um die deutsche Fassung der kommenden Version des AUR-Interfaces. Beispielsätze:
Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following packages:
Benutze diese Formulareingabe, um (Paketbeschreibungen disputed, siehe oben) abzustoßen (besser? abzulehnen)*, die folgende (erforderliche und möglicherweise reguläre), Pakete enthält
The package base co-maintainers have been updated.
Die Co-Betreuer/Co-Maintainer der (Paketbeschreibungen disputed, siehe oben) wurden auf den letzten Stand gebracht.


*zu disown
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=441043 (16. Februar 2008)

--
bearbeitet: package base disputed
Benutze diese Formulareingabe, um die Paketbasis abzuerkennen, die folgende Pakete enthält

Die Co-Betreuer/Co-Maintainer der Paketbasis wurden auf den letzten Stand gebracht.