Moin,
da der deutschsprachige Artikel zu SSH ja ziemlich mager ist, bin ich gerade dabei den Englischen von archlinux.org zu übersetzten. Finden könnt ihr ihn erstmal unter https://wiki.archlinux.de/title/Ssh/translation
Bis jetzt habe ich den ersten Abschnitt (OpenSSH) fertig gestellt und hoffe, dass ich heute Abend auch noch den Rest schaffe.

Ich wollte an dieser stelle jemanden bitten, sich den Anfang schon einmal durch zu lesen und Unklarheiten, sowie Rechtschreibfehler zu verbessern bzw. hier zu melden.

Wenn mir jemand bei der Übersetzung helfen will, kann auch gerne schon der Artikel "Using SSH Keys" (http://wiki.archlinux.org/index.php/Using_SSH_Keys ) in Angriff genommen werden.

P.
Zeile 2: eingesetzt um den --> eingesetzt, um den
Zeile 4: normaler weise benutzt um --> normalerweise benutzt, um
Zeile 6: standart --> standard
Zeile 6: benutzt um eine Verbindung --> benutzt, um eine Verbindung
Zeile 7: Properitäre --> Proprietäre

@ OpenSSH
Zeile 1: Sammlung von Programmen die --> Sammlung von Programmen, die
Zeile 2: properitären --> s.o.
Zeile 3-4: Der ähnliche Name kommt allein von ähnlichen Zielen. --> :/
Moin,
Pjotr schriebSSH wird normaler weise benutzt um sich in einem entfernten System einzuloggen und Kommandos auszuführen.
normaler weise ist ein Wort, schreibt sich also zusammen.
Pjotr schriebStandardmäßig lauscht der SSH-Server auf dem standart TCP Port 22.
Standardmäßig lauscht der SSH-Server auf den Standard TCP Port 22.

Das Wort 'Properitär' kommt öfter vor, heißt aber 'Proprietär'.
Gelegendlich schreibt sich gelegentlich.

Secure Shell software suite - warum erst groß und dann klein weiter?

Wörter wie X11 Verbindungen, Beispiel Konfiguration, Protokoll Zeile, BANNER Option, Wilkommens Botschaft, Standard Port, Port Scanner, Login Versuche glaube ich immer mit '-'; also Beispiel-Konfiguration, ....

Bei der Wilkommens Botschaft fehlt auch noch ein l.
Pjotr schriebObwohl der Port, auf welchem SSH lauscht,...
Er lauscht auf 'welchen'.
Pjotr schriebDas ausschalten von Passwort basierten Logins...
Das Ausschalten hat einen Artikel und muß demnach groß.
Pjotr schriebDazu in der /etc/ssh/ssh einzutragen:
Da fehlt ein ist: Dazu ist in der ...
Pjotr schriebDu solltest nun einen funktionierenden SSH Client & Daemon haben.
Du solltest nun einen funktionierenden SSH-Clienten & Daemon haben.

Bei:
Pjotr schriebUm die neue Konfiguration zu benutzen restarte den Daemon (als root):

Um den Daemon zu starten/restarten/stoppen benutze folgendes:
würde ich deutsche und englische Wörter nicht mischen. Für mich wäre das also

Um die neue Konfiguration zu benutzen, starte den Daemon (als root) neu:

Um den Daemon zu starten/neu zu starten/stoppen, benutze folgendes:

Von den Kommata abgesehen ist das aber meine persönliche Meinung. Das folgendes schreibt sich glaube ich auch groß; aber da bin ich im Moment unsicher.

Gruß

Mosca Bianca
Äh, korrigiert doch einfach im Wiki, denn dafür ist ein Wiki gedacht und konzipiert.
Abgesehen davon, dass das hier für Pjotr unnötigerweise ganz schön entmutigend werden kann.

cu
Yeah, habe auch mal einen halbwegs sinnvollen Beitrag geleistet (indem ich Rechtsschreibfehler korregiert habe)
Ich hab mir eigentlich auch gedacht, dass vor allem die Rechtschreibfehler direkt korrigiert werden können. Ist nicht mehr Arbeit für euch, aber weniger für mich/andere User (danke, Darkpudel) und es hätte mir die Blamage von so vielen Fehlern erspart. Jedenfalls weiß ich nun, weshalb meine Deutsch Lehrerin immer meinte, ich solle meine Klassenarbeiten vor dem Abgeben noch einmal durchlesen...
Sooo, fertig!
Wer Rechtschreibfehler findet, darf sie behalten / Verbesserungen selbst einpflegen.
Über inhaltliche Verbesserungen freue ich mich immer noch 🙂

Es wäre schön, wenn ein Moderator die Seite in den nächsten Tagen (nachdem alle Fehler beseitigt wurden natürlich) nach SSH verschieben könnte.
Hab noch einen gefunden:
"Dazu ist in der /etc/ssh/ssh einzutragen: " Ich denke du meinst die /etc/ssh/sshd_config? Habs mal korrigiert, danke dass man keinen Login braucht!
Jep, das war falsch, danke.
Schön, wenn da mal jemand richtig Strecke macht. Leider wimmelt es wirklich an Rechtschreibfehlern, sprachlichen Inkonsistenzen und Formatierungsfehlern. Das macht aber nichts, da wir ein paar Leute im Wiki haben, die sich mit Begeisterung auf so etwas stürzen.

Wir sollten für diese Leute den Text noch einige Tage "abhängen" lassen. Dann kann ssh/translation den wirklich dürftigen Eintrag zu ssh komplett ersetzen.
Die Rechtschreibfehler nehme ich auf mich, ich glaube jedoch, dass die sprachliche Inkonsistenzen daher kommen, dass nun schon vier Leute ihre Veränderungen da eingebaut haben.

Was für Formatierungsfehler meinst du?
Schau einfach mal auf die Änderungen --> Versionsgeschichte --> gewählte Versionen vergleichen. Dinge wie "solltest man" gehen schon mal gar nicht. Formatierung: Gelegentlich mal einen Satz mit Leerzeichen begonnen, so dass Redetext als Code-Zeile erschien. Redetext durch übertriebene Fettschreibung auseinander gehackt. Usw. ...

Ist nicht schlimm, kriegen wir schon hin. Ich sag ja nur, dass wir an deinem Text noch ein wenig feilen sollten.
War vermutlich teilweise ich, der Dinge wie "solltest man" verbrochen hat. War gestern etwas spät, bzw. heute etwas früh.
Glaub ich auch, ich hab eigentlich alles in du Form geschrieben. Nächstes mal also man...
Hm, der Rest sind halt die ganzen Flüchtigkeitsfehler, da ich alles umstellen musste, was im englischen Wiki ne Vorlage hatte.

Ich würde dann demnächst den http://wiki.archlinux.org/index.php/Using_SSH_Keys Artikel übersetzen (Es sein denn jemand schreit "NEIN") und versuchen dort alles in der "man"-Form zu schreiben und auch mehr auf die Formatierung achten. Es muss dann nur wer sich wieder um die Rechtschreibung kümmern, dazu hab ich nach soviel Übersetzung keine Lust mehr und gerade Groß- und Kleinschreibung und Kommasetzung ist nix für mich 😃
Joa ich finde das System ganz gut, sagste einfach bescheid wenn wir drüberwüten sollen und dann gehts los. *g
FERTIG!
ein Monat später
Da ich die Artikel nicht umsonst übersetzt haben möchte, würde ich mich freuen, wenn sich noch mal jemand "SSH-Authentifizierung mit Schlüsselpaaren" anschaut, da ist bis jetzt noch gar nichts passiert.
Wenn SSH/Translation soweit OK ist, würde ich mich freuen, wenn ein Mod diesen nach SSH verschieben könnte.
ein Jahr später
Hi


Ich finde den Artikel so weit sehr schön.

Ich stelle aber mal Folgende Verbesserungsvorschläge zur Diskussion:
  • ich es gut wenn auch Kurz auf
    AllowGroups
    eingegangen würde.
  • Auch wäre es nicht verkehrt zu sagen das man fast alle Einstellungen auch User spezifisch machen kann.
  • zu dem wäre eine nicht schlecht noch eine Verlinkung zu fail2ban hinzuzufügen.




Gruß
Ignis-draco